Write your feedback on this page. Click "Edit" button and add your note.
See Verbix 2008 History to see features that have been added since first release of Verbix 2008.
- When running Verbix for first time you should choose View->Tabs to enable more features.
- Click File->Open... to check out language drafts.
- If I fill "Enter Word" box with verb with Finnish ä or ö as lead letter it will not jump to that place in the word list. Did not in 7.x versions either.
- Changing main window font size requires restarting application
- Greek: Fonts shown correctly until text is entered in the 'inflected form' box with the 'Highlight in verb table' option selected. With any text, Greek or English, in the box the text of the conjugation box becomes gibberish. Only deleting the text or deselecting the highlight option will cure the problem. (Evaluation version).
- Catalan: the descriptions of the modes and tenses are not in Catalan (they're french, I think). This applies to the on-line version; don't know about the standalone application.
- Portuguese: The future subjunctive of ESTAR is wrong- the stem is ESTIVER (e.g ESTIVER, ESTIVERES, ESTIVER, ESTIVERMOS, ESTIVEREM)
- Some of the Danish imperative forms are wrong. Can you give a list of verbs to fix. Yes, I will.
- Inconsistency seen for Danish verbs in past: Some of the verbs with -te ending in past are marked with blue, some are not.
- The auxilliary verb in swedish for shall (= ska)is reported as not existing in Verbix. The tentative declination follows the standard rule of declination, which is wrong. Present, Past and Perfect forms are: ska, skulle, skolat. The infinitive is skola. Look for that verb.
- Swedish: sprida is missing the supine 'spridit'
- Swedish: smälta has several defects.
- Dutch: The verb blijven is conjugated correctly with the auxiliary verb zijn (to be), e.g. Past Perfect ik was gebleven etc. However, the derived verb aanblijven is conjugated with the auxiliary verb hebben (to have), e.g. Past Perfect ik had aangebleven. This is incorrect. The derived verb should also use zijn, thus: ik was aangebleven.
- Some German verbs have an outdated spelling, for example the verb 'essen' (Indikativ Präsens)"du ißt, er ißt" instead of "du isst, er isst".
- Some weird symbols appear in the title of verb conjugations in German: "Prã²¥äsens" "Präteã³¥ritum"
- Arabic verbs are listed backwards in index, and diacritical marks displayed oddly. Words should simply be right-to-left.
- There is an error with the conjugation of the Finnish verb huonota. This verb belongs to verb-type #6, but here it is erroneously conjugated as if it was a verb-type #4 verb. I confirmed that this is an error with two native Finnish speakers, one of which is a Finnish language teacher. You can see the correct conjugation at wiktionary. ;)
- The Catalan verb conjugation lacks of the periphrastic past form (passé simple périphrastique). It is a composed form always made by "jo vaig", "tu vas", "ell va", "nosaltres vam; vàrem", "vosaltres vau; vàreu", "ells van; varen" followed by the verb in infinitive. [ask for more to info at sima dot cat; remove this e-mail after viewing, thanks]
- German: The German moods "Konjunktiv I" and "Konjunktiv II" do not translate to "Conjunctive"; they translate to "Subjunctive". "Konjunktiv" and "Conjunctive" are false-cognates and mean completely different things. "Conjunctive" means relating to conjunctions (and, or, but, etc.) while the "subjunctive" mood deals with statements that are not necessarily true or when speaking conditionally/hypothetically (e.g. "Were I a better man...", "Were he to...", "If he were to..."). The Verbix German pages list the "Conjunctive" forms of verbs; this is wrong and will be confusing for people who are new to German.
- Irish: Some of the conjugations for some Irish verbs are incorrect. To conjugate some tenses in Irish, a 'h' is placed after the first letter in a verb stem. However, this cannot be done with verb stems beginning with h,l,n,q,r,v,x,z,sc,sf,sm,sp,st,sv or verb stems beginning with vowels. For example, the verb 'scríobh' is conjugated by Verbix to "shcríobh mé" in the 1st person singular of the past tense, but it should be "scríobh mé". http://www.verbix.com/webverbix/go.php?D1=30&H1=130&T1=scr%EDobh
- Portuguese: The future subjunctive of DAR is wrong- the stem is DER (e.g DER, DERES, DER, DERMOS, DEREM)
- Latin: the verb aufero has a basic spelling error in perfect, pluperfect and future perfect conjugations. Its stem should read abstul instead of autbsl.
- Dutch: opzwellen is strong and takes zijn
- Swedish: no irregular verb forms seem to have been added, so the conjugation of "vara" currently returns nonsensical results.
- Turkish: Found this mistake in the on-line conjugator, which most probably is also in Verbix software (note: I don't use Windows): http://www.verbix.com/webverbix/go.php?T1=d%C3%B6kmek&D1=31&H1=131 Close but no cigar. Aorist is totally wrong. Must be dökerim, dökersin, döker, dökeriz, dökersiniz, dökerler. No ü here.
- Icelandic: þverra is not regular, the conjugation is wrong. http://www.verbix.com/webverbix/go.php?T1=%C3%BEverra&Submit=Go&D1=28&H1=128 Also, please add http://is.wiktionary.org(approve sites) to your references.
- Would be good to see this as a MSWord addin.
- I'd like to see translations along with the conjugations, without having to change tab.
- Please keep the focus on the entered verb, so you can start typing the next verb immediately, without using the mouse. if you enter a verb and press <Enter> the verb is conjugated and focus is kept in the verb edit
- Or assign function key F10 to the input box to start typing the next verb immediately.
- I'd like to have a way to specify additional information for any verb (I'd like to use my own glossaries for that)
- I'd like to correct some translations.
- Referencing Finnish verb list, would like ability to enter definitions where they are not presented. Many are not. I use Verbix daily and would be nice not to look up missing words repeatedly.
- FARSI (Persian) I would find it advisable to offer Farsi/Persian both in Perso-Arabic and in Latinised/Romanised scripts, as is the case with most online learning resources for Persian. A wide range of reasons for this would include:
- i) the fact that many learners of Persian learn the language paying token, little or even no attention to the Perso-Arabic alphabet;
- ii) there has for a long time been a considerable movement inside and outside Iran for converting Persian to the Latin alphabet;
- iii) many aspects of pronunciation are displayed perfectly when Latinised but insufficiently or not at all in Perso-Arabic;
- iv) most correspondence via email/the internet is performed using the Latin alphabet, making a standardisation of the method used necessary (UniPers, Eurofarsi, etc.)
- Compare with following (excellent) resource (despite its use of tenses which apparently do not exist): http://www.jahanshiri.ir/pvc/pvc.php(approve sites)
Too difficult to use and the download irritating. Rather return to what I already have. Thanks Verbix is available for download at Winsite(approve sites) too.
Problems with version 8.3+: 1. User notes are scanty and difficult to figure out. 2. No instant access to this page. I had to do use a Search Engine to find it. 3. My (latest) version of Verbix does not list the Negative Forms of the Imperative in Spanish. Another (earlier?) version on the Web includes it.
Suggestions: 1. Include English translation next to the infinitive at the top of the conjugation page. 2. There are very few English translations of the Spanish verbs available on my new copy. Why? What happened to the dictionary which was supposed to be included? 3. Multiple translations of languages (especially those which are not used anywhere near here) is really irritating. I just want to see the English translation for the Spanish verbs I am learning. I have no interest in the Finnish or Icelandic translations or any other European language. I live and work in the American region and the Oceanic region. 4. Please provide an option to suppress the vosotros (second person plural) entries. They are not used in Latin America and are annoying.
Well, I don't know your work for the other languages but I'll only talk about Turkish, which I'm preparing t teach nowadays. Let me say you've done great work; you write a non-existent verb and the website conjugates it just the way it would be conjugated. However, there are many verbs in the software and the website that do not exist at all (e.g., madımak is a kind of herb and is the name of a town in Turkey; it's not a verb). Additionally, you can make any noun in Turkish a verb with some suffixes, and the conjugation of those suffixes are standard. However, inclusion of every potential verb wouldn't be the best idea, and the software is flooded with many (sometimes funny, sometimes even meaningless) verbs like this. Ok., you say it's an erroneous usage of Verbix, but still, it would be nice to - at least - look up the word from a dictionary to see if it really exists. Maybe you could find a moderator to clean the list and correct the errors (yes, there are many), or allow volunteer native speakers to correct mistakes and add/remove content.
- Dutch - add root verb to the header, allow to search, sort and group by root verb. For example, komen has uitkomen, nakomen, aankomen, etc. It would really be helpful to draw together these verbs that share the same stem.
- Allow extensions to the lists, both personally and for review and submittal to future updates. Allow for exclusions of verbs. Submit and correct errors of conjugation.